Dans la Hagada de Pessa’h nous avons lu : הָא לַחְמָא עַנְיָא. דִּי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְּמִצְרָיִם….לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל בְּנֵי חוֹרִין Mais aussi dans toutes les Téfilot, nous avons répété « Zman ‘herotenou »…. Mais que signifie au juste בְּנֵי חוֹרִין ? Si on nous la pose la question, chacun d’entre nous répondrait « libre, liberté, affranchi… », mais si on pose la question à un olé ‘hadach (nouvel arrivant en Israël) fraîchement arrivé, qui chercherait dans son dictionnaire, il traduirait littéralement cela par « fils des trous, les enfants des trous… ». Cette traduction assez brute semble étrange mais elle est d’une extrême profondeur !
More Stories
Quand le paradis devient un enfer
Vayechev: La cellule de la délivrance
Vayichla’h: Le symbole du nerf sciatique