Dans la Hagada de Pessa’h nous avons lu : הָא לַחְמָא עַנְיָא. דִּי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְּמִצְרָיִם….לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל בְּנֵי חוֹרִין Mais aussi dans toutes les Téfilot, nous avons répété « Zman ‘herotenou »…. Mais que signifie au juste בְּנֵי חוֹרִין ? Si on nous la pose la question, chacun d’entre nous répondrait « libre, liberté, affranchi… », mais si on pose la question à un olé ‘hadach (nouvel arrivant en Israël) fraîchement arrivé, qui chercherait dans son dictionnaire, il traduirait littéralement cela par « fils des trous, les enfants des trous… ». Cette traduction assez brute semble étrange mais elle est d’une extrême profondeur !

More Stories
MICHPATIM: Quoi de neuf docteur?
Zohar Michpatim: Réincarnations et réparations – Guilgoulim et Tikounim
YITRO: La leçon du beau-père